About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

A Contrastive Analysis of Sociocultural-loaded Words in the English Version of Teahouse from the Per

2023-07-06 17:29Source:Horizon Academic


A Contrastive Analysis of Sociocultural-loaded Words in the English Version of Teahouse from the Perspective of Skopos Theory

目的论视角下对《茶馆》英译本中社会文化负载词的对比分析


Li Yue, Yang Hui

李月 杨辉


Abstract:   Teahouse , as one of the representative works of Lao She, was written in 1956. And the author of this book is called a master of Chinese contemporary literature. It contains a large number of social cultural-loaded words in   Teahouse . So far, two translations of Teahouse have been published worldwide. These two translations are from Chinese performing artist Mr. Ying Ruocheng and Canadian translator Howard respectively. In the process of translation, due to their diverse purposes, the translators choose different ways to handle it. From the viewpoint of skopos theory, this paper takes the sociocultural-loaded words in Teahouse   as examples to analyze and compare the two translations of   Teahouse and explores the two translators' respective approach to handle the sociocultural-loaded words in the actual translation process, so as to provide ideas for the relevant translation activities in the future.

摘要:《茶馆》创作于 1956 年,是我国当代文学大家老舍先生的代表作之一,其中含有大量的反映社会风俗的文化负载词。截至目前,该书已有两版译本出版。这两个译本分别出自我国表演艺术家英若诚先生和加拿大籍译者霍华先生之手。在翻译时,由于各自不同的翻译目的,所以在翻译过程中译者所选择的处理方式也不一致。本文从目的论的角度出发,以《茶馆》中的反映社会风俗的文化负载词为例,对两篇译文进行分析比较,探究两位译者在实际的翻译过程中,各自对于反映社会风俗的文化负载词的处理方式,以期能对日后相关的翻译活动提供思路。


Key words: skopos rule; cultural-loaded word; comparison of translation

关键词:目的原则;文化负载词;译本对比


文章编号:2832-9317(2023)02-0017-05

DOI:10.12424/HA.2023.021

本文链接:https://www.oc-press.com/HA-202302-017.html