Overseas Chinese Press Inc and World Books Publishing Limited is an comprehensive of bilingual publisher, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.
Writing from passion and fear: love towards death2024-09-08 11:41Source:Humanities, Arts and Philosophy
Writing from passion and fear: love towards death 源自于激情与恐惧的书写:向死而爱(组诗) Huang Xiao 黄笑 Human beings not only live towards death, also love towards death. When enjoying the beauty of blooming flowers, full moon, any pleasant scenery or bliss, people might be unable to help feeling a sense of sadness however. Especially when two persons are deeply in love, feeling great intimacy, tenderness, romance and affection, it might be more easily to weep suddenly. Because knowing that happy times are always fleeting, death is waiting for us not far away. That’s why couples in passionate relationships often say, “We don’t expect to be born on the same day, but rather die on the same day.” For faithful lovers who stay together day and night, when they grow old, the one who is first picked up by the Grim Reaper is actually lucky, while the other one who remains alone in an empty room is going to be extremely painful. My lover is much older than me, so the fear of death often lingers in my heart. Therefore, I put this love which towards death into words and compiled the words into this set of short poems. 人类不仅向死而生,还向死而爱。纵使正享受着花好月圆、良辰美景,心中却总难免生出丝丝缕缕的忧伤。尤其是你侬我侬、浓情蜜意之时,则更是暗自伤神。因为知晓幸福的时光总是稍纵即逝,死神就在不远处等待我们。这也就是为何热恋中的情侣常说:“不求同年同月同日生,但求同年同月同日死。”对于忠贞不渝、朝夕相守的恋人而言,当年华老去时,先被死神接走的那一位反而是幸运的,留下来独守空房的另一半则是痛苦的。我的爱人年纪远在我之上,因此对死亡的恐惧常萦绕我心间,遂将这份向死的爱付诸笔端,汇成这组小诗。 本文链接:https://www.oc-press.com/HAP-202302-079.html
|