About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

A Comparative Study of English Translation of Allusions to Mao Zedong's Poems

2023-07-06 17:21Source:Horizon Academic


A Comparative Study of English Translation of Allusions to Mao Zedong's Poems

毛泽东诗词典故英译比较研究


Miao Shuang, Li Zhengshuan

苗爽 李正栓


Abstract: The use of allusions is one of the main features of Mao Zedong's poetry. Since the founding of the People's Republic of China, the English translation of Mao Zedong's poems received much attention and became a national translation practice. In addition, scholars abroad attached great importance to the translation and dissemination of Mao Zedong's poems, making his poetry the most widely circulated books in the world. The translation of allusions is not only an important part of the English translation of Mao Zedong's poems, but also the main aspect for translators to show their ideas and characteristics. In this paper, six English translation versions from different periods at home and abroad are selected for comparison, and their methods and effects on the translation of allusions are analyzed, with a view to providing relevant reference for the English translation of allusions in poetry.

摘要:运用典故是毛泽东诗词的主要特色之一。新中国成立后,毛泽东诗词英译受到广泛重视,成为国家翻译实践。另外,国外学者十分关注毛泽东诗词的翻译与传播,使毛泽东诗词成为世界上发行量最大的图书。典故的翻译是毛泽东诗词英译的一个重要内容,也是各家译者展示其翻译思想与特色的主要方面。本文选取来自国内外不同时期的六个英译本进行比较,分析其对典故翻译的方法与效果,以期为诗词中的典故英译研究提供相关借鉴。


Key words: Mao Zedong's poems; allusion; English translation

关键词:毛泽东诗词;典故;英译


文章编号:2832-9317(2023)02-0009-08

DOI:10.12424/HA.2023.020

本文链接:https://www.oc-press.com/HA-202302-009.html